Alisher Navoiy ruboiylari 4 qator

Alisher Navoiy ruboiylari 4 qator

Alisher Navoiy ruboiylari 4 qator.

Alisher Navoiy ruboiylari — chuqur falsafa, nozik tuyg‘u va hayotiy hikmatlar jamlanmasidir.
Ushbu ruboiylarda inson qalbi, muhabbat, sabr, taqdir va ma’naviyat masalalari yuksak badiiy mahorat bilan ifodalangan.
Navoiy ruboiylari asrlar osha o‘z ahamiyatini yo‘qotmay, bugungi kitobxonni ham tafakkurga chorlaydi.
Quyida buyuk mutafakkir Alisher Navoiyning eng sara ruboiylari bilan tanishasiz.

G‘urbatda g‘arib shodumon bo‘lmas emush -Navoiy ruboiylari.

G‘urbatda g‘arib shodumon bo‘lmas emush,
El anga shafiqu mehribon bo‘lmas emush,
Oltin qafas ichra gar qizil gul bitsa,
Bulbulg‘a tikandek oshiyon bo‘lmas emush.

Inglizcha tarjimasi:

A poor is said to be not happy in a strange land,
People are said not to treat him friendly and kindly,
Should there grows a red rose in the cage,
Is said not to make a company like a prickle for a nightingale.

Ey sharbati la’ling obi hayvondin alaz.

Ey sharbati la’ling obi hayvondin alaz,
Hayvon suyini qo‘yki, chuchuk jondin alaz.
Ne jondin alaz, ne obi hayvondin alaz,
Kim har neki yo‘q ondin alaz, ondin alaz.

Inglizcha tarjimasi:

Oh, the juice of your lips is sweeter than alive water,
Don’t say alive water, it is sweeter than soul,
Is not better than soul, better than alive water,
If there is nothing better than that it is much dearest than alive water.

Bo’lg’il.

To dahrdurur, dahr uza sulton bo‘lg‘il,
To olam erur, olam uza xon bo‘lg‘il,
Davron elining jismida ham jon bo‘lg‘il,
Ham jonlarig‘a moyai darmon bo‘lg‘il.

Inglizcha tarjimasi:

Should there still be world, be you the king of this world.
Should there still be a kingdom be the ruler of this kingdom,
For the bodies of the people be their soul,
If the soul is sick, be balm to that sick soul.

O’pay -Alisher Navoiy 4 qator ruboiylar.

Dedim zaqaning tutub, saqog‘ingni o‘pay,
Ko‘z qoshingga surtubon qabog‘ingni o‘pay,
Guldek yuzung islabon dudog‘ingni o‘pay,
Yo‘q, yo‘q, yo‘q, agar desang ayog‘ingni o‘pay .

Inglizcha tarjimasi:

I said, holding by your chin your cheeks I kiss,
Licking your eyes with eyelids your brows I kiss,
Smelling your rosy cheeks your lips I kiss,
If you say: No, No, No, your foot I kiss.

Ko‘z birla qoshing yaxshi, qabog‘ing yaxshi.

Ko‘z birla qoshing yaxshi, qabog‘ing yaxshi,
Yuz birla so‘zing yaxshi, dudog‘ing yaxshi.
Eng birla menging yaxshi, saqog‘ing yaxshi,
Bir-bir ne deyin, boshdin-ayog‘ing yaxshi .

Inglizcha tarjimasi:

Your eyes and brows are good, eyelids are good,
Your appearance and words are good, your lips are good,
Your cheeks with marks are good, chins are good,
Shall I name one by one, you are good from head to foot .

Ey umri aziz ruboiy.

Jondin seni ko‘p sevarmen, ey umri aziz,
Sondin seni ko‘p sevarmen, ey umri aziz.
Har neniki sevmak ondin ortuq bo‘lmas,
Ondin seni ko‘p sevarmen, ey umri aziz .

Q.Ma’murov tarjimasi:

I love you more than my soul, oh, my dear,
I love you more than all numbers, oh, my dear,
Loving anything can not be more than that,
I love you much more than that, oh, my dear.

Har kimki, vafo qilsa- Alisher Navoiy ruboiysi.

Har kimki, vafo qilsa, vafo topqusidur,
Har kimki, jafo qilsa, jafo topqusidur.
Yaxshi kishi ko‘rmagay yomonlik hargiz,
Har kimki, yaxshilik qilsa, jazo topqusidur.

Gar oshiq esang.

Gar oshiq esang mehru vafo qilma havas,
Dard istayu dafiga davo qilma havas.
Hijronu visol mutlaqo qilma havas,
Dildoringdan gayri rizo qilma havas.

Jonimdagi “jim” -eng mashhur ruboiy.

Jonimdagi “jim” ikki dolingga fido,
Andin sung “alif” toza niholingga fido,
Nuni dogi anbarin hilolingga fido,
Qolgon iki nuqta ikki kholingga fido.

OLMANGIZ

Pardani rukhsorasidan olmangiz,
Hohaq ulturdi meni shul olmangiz;
Gar anoristonga sunsa ilgini,
Aytur: — Ul tursun, amonat, olmangiz!

Boshni fido ayla ato qoshig’a- Alisher Navoiy ruboiylari.

Boshni fido ayla ato qoshig’a,
Jismni qil sadqa ano boshig’a.
Tun-kuningga aylagali nur fosh,
Birisin oy angla, birisin quyosh.
Scroll to Top